Mèo lành ở mả bao giờ, của yêu ai có bày ra ở ngoài

Direct English translation

When does a good cat stay at a grave; who would lay out cherished possessions outside?

Equivalent English version

If it seems too good to be true, it probably is

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói điều quý giá, yêu thích thì người ta luôn giữ gìn, cất kỹ, không để phô ra hay bỏ hớ hênh bên ngoài. Thường dùng để bác bỏ sự ngây thơ, cả tin trước những thứ được bày sẵn một cách đáng ngờ.
English explanation
It means that valuable or cherished things are normally kept carefully and not left exposed or carelessly put outside. It is often used to warn against naivety or gullibility when something desirable is suspiciously displayed or offered too openly.